Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica http://confluencias.net/cfl Thu, 16 Apr 2009 23:35:11 +0000 http://wordpress.org/?v=2.8.4 en hourly 1 N.º 2 http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/n%c2%ba-2/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/n%c2%ba-2/#comments Fri, 25 Apr 2008 21:56:35 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/n%c2%ba-2/

n2.jpg

ÍNDICE | CONTENTS



Descarregar a revista completa / Download the whole journal: N.º 2



EDITORIAL (40 kB)
[EDITORIAL]


CARTAS À CONFLUÊNCIAS (82 kB)
[LETTERS TO CONFLUÊNCIAS]


ARTIGOS E COMUNICAÇÕES | ARTICLES AND PAPERS


Tradução e Localização | Translation and Localization:


Pedro Coral COSTA
A Tradução de Inglês para Português de Documentos Constitutivos de Sociedades (291 kB)
[Translating Company Constitution Documents from English to Portuguese]


Maria Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ
La traducción especializada «bajo sospecha»: valoraciones negativas de un grupo de expertos (255 kB)
[A Tradução Especializada «sob Suspeita»: Valorizações Negativas de Um Grupo de Especialistas]
[Specialized Translation "under Suspicion": Negative Appraisals by a Groups of Experts]


Fernando Ferreira ALVES
Uma Experiência de Aprendizagem Colaborativa: Contributos para Repensar o Ensino da Tradução (192 kB)
[An Experience in Collaborative Learning: Contributions towards a New Way of Thinking about Teaching Translation]


Vicky HARTNACK
The Shifting Geography of the Translator – Defining Territory through Practice (238 kB)
[O Cenário Instável do Tradutor: Definindo o Terreno através da Prática]


Terminologia e Lexicologia | Terminology and Lexicology:


Hermínio DR
Importação-Exportação de Termos (255 kB)
[The Importation and Exportation of Terms]


Manoel Soares de SARMENTO
Por uma Ecolexicografia (267 kB)
[In Defense of an Ecolexicography]


ENTREVISTAS | INTERVIEWS


Entrevista a Delfim Ferreira LEÃO, Docente e Tradutor em Cultura Clássica (163 kB)
[Interviewing Delfim Ferreira LEÃO, Classical Culture Teacher and Translator]


Entrevista a Paulo Ivo Cortez TEIXEIRA, Docente e Tradutor de Física (139 kB)
[Interviewing Paulo Ivo Cortez TEIXEIRA, Physics Teacher and Translator]


NOTAS E APONTAMENTOS | NOTES


Lina Gameiro LOPES
A Tradução de Textos – dificuldades e problemas (150 kB)
[Some Difficulties and Problems in Translation]


GLOSSÁRIOS | GLOSSARIES


João Roque DIAS
Terminologia da Soldadura em Português Europeu (371 kB)
[Welding Terminology in European Portuguese]


Hermínio DR
Terminologia Básica de Controle de Fumo (127 kB)
[Basic Terminology in Smoke Control]


Jacques VISSOKY
A Luta Greco-Romana na Lingüística Biomédica: Tendências Actuais no Cenário Brasileiro (121 kB)
[The Greco-Roman Struggle in Biomedical Discourse: Current Trends in Brasil]


RECENSÕES CRÍTICAS E RESUMOS DE TESES E DISSERTAÇÕES | REVIEWS AND THESES AND DISSERTATION ABSTRACTS


Rui M. de Sousa ROCHA
Encontros e Desencontros da Coexistência – o papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau (145 kB)
[Encontros e Desencontros da Coexistência - o papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau (The Convergences and Divergences of Coexistence - the role of the translator-interpreter in Macao society (book review))]


Ana Hermida RUIBAL
Ferramentas para a traduçom (124 kB)
[Ferramentas para a traduçom (Translation Tools) (book review)]


Vicky HARTNACK
Wasafiri – Focus on Translation (139 kB)
[Wasafiri - Focus on Translation (book review)]


RELATÓRIOS DE EVENTOS E ACTIVIDADES | REPORTS OF EVENTS AND ACTIVITIES


Isabel Coutinho MONTEIRO
«Jornadas de Tradução e Terminologia em Biologia e Imunologia» (115 kB)
["Biology and Immunology Translation and Terminology Workshop" Report]


Isabel NOGUEIRA
Conferência «A Tradução e a Revisão Científicas: Dificuldades e Compensações» (117 kB)
["Scientific Translation and Revision: Difficulties and Rewards": Conference Report]


Joana Castro FERNANDES, Maria do Céu PONTES, Maria da Graça CHORÃO, Célia TAVARES
«OT2005 – Prática da Tradução em Ambiente Multimédia» (119 kB)
["OT2005 - Multimedia Translation Practice" Workshop Report]


NOTAS SOBRE OS AUTORES (99kB)
[ABOUT THE AUTHORS]

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/n%c2%ba-2/feed/ 0
Repertórios bibliográficos | Abstracting/Indexing http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/repertorios-bibliograficos-abstracting/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/repertorios-bibliograficos-abstracting/#comments Fri, 25 Apr 2008 17:45:49 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/repertorios-bibliograficos-abstracting/ REPERTÓRIOS BIBLIOGRÁFICOS | ABSTRACTING/INDEXING:

A Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica consta nos seguintes repertórios bibliográficos:

Central Taiwan University of Science and Technology Library
Directory of Open Access Journals (DOAJ)
Dowling College Library
Elektronische Zeitschriftenbibliothek EZB (Electronic Journals Library)
Feng Chia University Library
Intute
Karolinska Institutet
Library of Teikyo University of Science & Technology
Library Universitas Islam Indonesia
Lund University – National Library of Sweden
National PingTung University of Science and Technology
Network of Libraries and Information Centers in Switzerland (NEBIS)
North Carolina State University Libraries
Osaka University Library
Politecnico di Milano – Sistema Bibliotecaria di Ataneo
Université de Franche-Comte – SCD
Universidad de Alicante – Biblioteca de Filosofía y Letras
Universidad de Granada – Biblioteca Digital de Traducción
Universidad Nacional de Educación a Distancia – biblioteca
Università di Roma Tor Vergata – Digital Library
Université de Caen Basse-Normandie – SCD
Université Paris Diderot – Paris 7 – SCD
University Library Vrije Universiteit Brussel
University of Central Englad – Birmingham – Library and Learning Resources
Vassar College Libraries
Warren Wilson College Library.

]]> http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/repertorios-bibliograficos-abstracting/feed/ 0 Contacto | Contact http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/contacto-contact/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/contacto-contact/#comments Fri, 25 Apr 2008 17:44:44 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/contacto-contact/

CONTACTO | CONTACT:

Endereço electrónico | URL:
www.confluencias.net

Correio electrónico | Email:
confluencias_@_confluencias.net
(é favor remover os sublinhados | please remove underscores

Telefone | Phone:
+ (351) 936 294 337

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/25/contacto-contact/feed/ 0
A revista | This e-journal http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/confluencias-revista-de-traducao-cientifica-e-tecnica/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/confluencias-revista-de-traducao-cientifica-e-tecnica/#comments Thu, 24 Apr 2008 18:19:12 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/confluencias-revista-de-traducao-cientifica-e-tecnica/

A Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica foi publicada entre Novembro de 2004 e Maio de 2006:

Nº 1 (Nov. 2004) | N.º 2 (Maio 2005 | N.º 3 (Nov. 2005) | N.º 4 (Maio 2006)

A Confluências cedeu o lugar a uma nova revista, mais abrangente e consonântica com as tendências do universo da comunicação internacional, do qual a tradução é uma parte integrante. A nova publicação chama-se conneXions: journal of international professional communication | revista de comunicação profissional internacional e pode ser consultada em connexionsjournal.org.

A Direcção.


logo-ppp.png


Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica was published between November, 2004, and May, 2006:

No. 1 (Nov. 2004) | No. 2 (Maio 2005 | No. 3 (Nov. 2005) | No. 4 (Maio 2006)

Confluências has been replaced by a new journal dedicated to the broader topic of international communication. The new publication is called conneXions: journal of international professional communication | revista de comunicação profissional internacional. It can be accessed at connexionsjournal.org.

Thank you,

The editorial board.

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/confluencias-revista-de-traducao-cientifica-e-tecnica/feed/ 0
N.ºs da revista | Published numbers http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%bas-da-revista-published-numbers/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%bas-da-revista-published-numbers/#comments Thu, 24 Apr 2008 18:05:50 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/nºs-da-revista-published-numbers/ N.º 1

Novembro 2004

«Desafios e Perspectivas da Tradução Científica e Técnica»

n1.jpg

N.º 2

Maio 2005

n2.jpg

N.º 3

Novembro 2005

«A Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa no Mundo»

n3.gif

N.º 4

Maio 2006

n41.bmp

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%bas-da-revista-published-numbers/feed/ 0
Agradecimentos | Acknowledgements http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/agradecimentos-acknowledgements/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/agradecimentos-acknowledgements/#comments Thu, 24 Apr 2008 18:00:44 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/agradecimentos-acknowledgements/ A Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica agradece o apoio concedido pelas seguintes entidades:

Sociedade Portuguesa de Autores

União Latina

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/agradecimentos-acknowledgements/feed/ 0
Âmbito e objectivos | Aims & Scope http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ambito-e-objectivos/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ambito-e-objectivos/#comments Thu, 24 Apr 2008 17:59:17 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/ambito-e-objectivos/ Capítulo 1 — Identificação e Apresentação da Revista:

Art.º 1.º — A CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica é uma publicação electrónica, independente e transdisciplinar.

Art.º 2.º — A Revista tem arbitragem científica dos textos nela publicados.

Art.º 3.º — A Revista é editada semestralmente, em Maio e Novembro.

Art.º 4.º — Cada número é composto por: um mínimo de três (03) e um máximo de dez (10) artigos e comunicações; um mínimo de um (01) e um máximo de cinco (05) glossários especializados; e por textos de outra natureza, observando-se as directrizes do Plano Editorial.

Capítulo 2 — Dos Objectivos:

Art.º 5.º — A CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica tem como objectivo principal estimular e desenvolver o intercâmbio de informações e experiências entre académicos, tradutores, especialistas, clientes e outros profissionais que trabalham com a tradução nas áreas das Ciências Exactas e Naturais, Engenharias e Tecnologias, Ciências da Saúde, Ciências Jurídicas, Economia e Localização, entre outras, facilitando a aproximação entre os meios profissional e académico na área da tradução especializada de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade.

Capítulo 3 — Da Revista CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica:

Art.º 6.º — O Conselho Editorial é o fórum consultivo e deliberativo da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, sendo composto por:

- uma Direcção;
- uma Assessoria da Direcção;
- um Conselho de Redacção, composto por revisores das línguas contempladas na Revista;
- um Conselho Científico, composto por especialistas nas diversas áreas científicas e técnicas.

Art.º 7.º — O mandato dos membros do Conselho Editorial, à excepção da Directora, será de um (01) ano, a partir do mês de Novembro de 2004, sendo renovado automaticamente, salvo indicação em contrário por qualquer uma das partes.

Art.º 8.º — O Conselho Editorial reunir-se-á:

- ordinariamente, no início de cada ano e, extraordinariamente, quando necessário por convocação da Directora da Revista ou, ainda, por solicitação de, no mínimo, dois terços (2/3) dos seus membros;
- a reunião será precedida de uma convocatória, permitindo aos membros que não possam estar presentes participar enviando, previamente à data da reunião, os seus comentários, sugestões e outras opiniões;
- da reunião será lavrada uma Acta, que circulará por todos os membros do Conselho Editorial para aprovação.

§ 1.º São atribuições inerentes à Direcção da Revista:

- observar o cumprimento do Plano Editorial;
- coordenar a calendarização e a informação do decurso da publicação e das actividades com ela relacionadas;
- coordenar os trabalhos de compilação dos números da Revista, incluindo o processo de avaliação dos textos submetidos à apreciação do Conselho Científico e a revisão, pelos membros do Conselho de Revisão, dos textos aprovados;
- coordenar os contactos com os membros da comissão editorial;
- providenciar a divulgação da Revista;
- gerir o património da Revista;
- divulgar o balanço anual dos actos de gestão;
- convocar reuniões ordinárias e/ou extraordinárias.

§ 2.º São atribuições inerentes à Assessoria da Direcção:

- assistir nas tarefas da Direcção.

§ 3.º São atribuições inerentes aos membros do Conselho de Redacção da Revista:

- fazer a revisão dos textos a serem publicados na Revista;
- auxiliar na definição e cumprimento do plano editorial da Revista;
- contribuir com textos para os números da Revista;
- contribuir com sugestões acerca dos temas e conteúdos da Revista;
- contribuir com sugestões acerca de Conselheiros de Redacção da sua área linguística, em caso de impossibilidade sua;
- auxiliar na divulgação da Revista;
- ajudar a promover a participação de outros autores.

§ 4.º São atribuições inerentes aos membros do Conselho Científico da Revista:

- elaborar pareceres técnicos e fazer a aprovação dos textos submetidos à Revista;
- auxiliar na definição e cumprimento do plano editorial da Revista;
- contribuir com textos para os números da Revista;
- contribuir com sugestões acerca dos temas e conteúdos da Revista;
- contribuir com sugestões acerca de Conselheiros Científicos da sua área científica, em caso de impossibilidade sua, e de áreas afins;
- auxiliar na divulgação da Revista;
- ajudar a promover a participação de outros autores.

Art.º 9.º — Os textos aprovados que, por questões de espaço ou tempo, não forem publicados no número da revista para o qual foram enviados, transitam para o(s) número(s) seguinte(s).

Capítulo 4 — Do Plano Editorial:

Art.º 10.º — A CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica é constituída por um corpo principal, composto pelas seguintes secções:

- Cartas;
- Artigos e Comunicações (sobre Tradução e Localização e outros temas de interesse como Terminologia, Lexicologia, Estilo, Revisão, Redacção Técnica e Internet);
- Glossários Especializados;
- Notas e Apontamentos;
- Recensões críticas e Resumos de teses e dissertações;
- Relatórios de eventos e actividades;

Precedendo o corpo principal, cada número terá um Editorial, redigido por membros da Direcção da Revista ou por pessoa especialmente convidada. O corpo principal da Revista poderá conter outras secções.

A Revista contém também um espaço reservado à divulgação de projectos, notícias e publicações relacionados com, ou de interesse para, a tradução especializada, sobretudo de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade.

Capítulo 5 — Das Normas para Apresentação dos Textos:

Art.º 11.º — Os artigos e comunicações submetidos para publicação na CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica devem respeitar as Normas apresentadas na página Envio de Textos do sítio da Revista.

Art.º 12.º — Os autores, ao submeterem textos para publicação na Revista, serão legalmente responsáveis pela garantia de que o trabalho não constitui uma infracção ao direito de autor, isentando a Revista de qualquer responsabilidade.

Art.º 13.º — As opiniões emitidas são da exclusiva responsabilidade dos autores dos textos.

Art.º 14.º — Segundo a lei portuguesa, os direitos de autor pertencem aos respectivos autores.

Capítulo 6 — Dos Pareceres do Conselho Científico:

Art.º 15.º — Para serem publicados na CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, os artigos e comunicações, exceptuando os redigidos pelos membros da Comissão Editorial e a convite dos membros da Comissão Editorial, são submetidos à apreciação de dois membros do Conselho Científico, devendo obter parecer favorável de ambos (em caso de empate, o texto será submetido à apreciação de um terceiro elemento do Conselho Científico), segundo os seguintes critérios:

- interesse para os destinatários da Revista;
- relevância do texto para a difusão e o desenvolvimento da prática e dos conhecimentos da tradução especializada, principalmente de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade, ou para a tradução em geral;
- originalidade (contribuição significativa ou inovadora);
- exactidão (exactidão técnica das referências, correcção e precisão dos conceitos)
- metodologia (adequação e profundidade na abordagem ao assunto);
- actualidade e rigor da bibliografia utilizada;
- qualidade geral do texto (alcança os objectivos que se propõe atingir; estrutura lógica e equilibrada; exposição clara e coerente; estilo objectivo e factual; correcção gramatical);
- harmonização das características dos artigos e comunicações convencionais às dos digitais, tal como se descreve na página Envio de Textos do sítio da Revista.
- adequação às normas da Revista apresentadas na página Envio de Textos do sítio da Revista.

Art.º 16.º — Aos membros do Conselho Científico é reservado o direito de apresentar parecer favorável condicionado à reformulação de determinado trabalho. É-lhes também reservado o direito de introduzir modificações para abreviar o processo de publicação.

Art.º 17.º — Aos Conselheiros Científicos é dado o prazo máximo de vinte (20) dias consecutivos, a partir da data da recepção do texto, para a apresentação do parecer. A Direcção reserva-se o direito de, em casos pontuais, abreviar este prazo até ao mínimo de dez (10) dias consecutivos. Findo o prazo, a ausência de parecer implicará a aprovação tácita do trabalho sob avaliação.

§ 1.º Na impossibilidade de efectuarem a revisão científica dos textos enviados, os Conselheiros Científicos deverão informar a direcção no prazo máximo de três (3) dias após a recepção dos mesmos e sugerir o nome de outro(s) conselheiro(s) da sua área de especialidade ou de áreas afins.

Capítulo 7 — Das Tarefas do Conselho de Redacção:

Art.º 18.º — Antes de serem publicados na CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, todos os textos são submetidos à revisão do Conselho de Revisão, cuja tarefa é fazer a sua revisão do ponto de vista da língua e cultura para a qual foram convidados.

Art.º 19.º — Aos Conselheiros Redactoriais é dado o prazo máximo de vinte (20) dias consecutivos, a partir da data de recepção do texto, para proceder à sua revisão. A Direcção reserve-se o direito de, em casos pontuais, abreviar este prazo até ao mínimo de dez (10) dias consecutivos.

§ 1.º Na impossibilidade de efectuarem a revisão dos textos, os Conselheiros Redactoriais deverão informar a direcção no prazo máximo de três (3) dias após a recepção dos mesmos e sugerir o nome de outro(s) conselheiro(s) da sua área linguística.

Capítulo 8 — Da Composição e Divulgação da Revista:

Art.º 20.º — A divulgação da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, bem como a composição gráfica dos seus números estarão a cargo da Direcção e/ou de pessoa(s) ou entidade(s) por ela designada(s).

Art.º 21.º — Ficará também a cargo da Direcção o controlo da assinatura da Revista.

Capítulo 9 — Dos Recursos Financeiros:

Art.º 22.º — Os recursos financeiros para a produção da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica serão obtidos por meio de projectos específicos, apoios de organismos e entidades públicas e privadas e, eventualmente, de publicidade.

Art.º 23.º — Eventuais lucros financeiros serão aplicados no melhoramento da Revista.

Capítulo 10 — Das Disposições Gerais:

Art.º 24.º — As reuniões ordinárias e/ou extraordinárias do Conselho Editorial serão convocadas com a antecedência mínima de dez (10) dias.

Art.º 25.º — Os casos omissos neste regulamento serão resolvidos pela Direcção da CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica.

Lisboa, 25 de Outubro de 2004

(actualizado em 3 de Abril de 2006)

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ambito-e-objectivos/feed/ 0
Ficha técnica | Editorial board http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ficha-tecnica-editorial-board/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ficha-tecnica-editorial-board/#comments Thu, 24 Apr 2008 17:58:15 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/ficha-tecnica-editorial-board/ A CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica é uma revista independente e transdisciplinar que tem por objectivo reunir estudiosos, tradutores, especialistas, clientes e outros profissionais que trabalham com a tradução nas áreas das Ciências Exactas e Naturais, Engenharias e Tecnologias, Ciências da Saúde, Ciências Jurídicas, Economia, entre outras, de e para a língua portuguesa em toda a sua diversidade.

A revista publica textos originais de valor prático e científico sobre questões profissionais, tradução, localização, formação e didáctica, terminologia, lexicologia, revisão, estilo, redacção técnica e Internet. Também publica recensões críticas e resumos de teses e dissertações.

A revista é uma publicação digital, de acesso livre e gratuito.

A revista é dirigida por uma Comissão Editorial composta por:

- uma Direcção
- uma Assessoria da Direcção
- uma Comissão de Redacção
- uma Comissão Científica, constituída por docentes, investigadores, tradutores especializados e especialistas nas diferentes áreas com as quais a tradução especializada se intersecta.


DIRECÇÃO:

Directora:

Rosário DURÃO (Portugal)

Directoras-Adjuntas:

Ana Julia PERROTTI-GARCIA (Brasil)
Fátima DIAS (Portugal)

Assessor da Direcção:

Pedro NEGREIROS (Portugal)

COMISSÃO DE REDACÇÃO:

Vicky HARTNACK (Portugal)
Isabel Coutinho MONTEIRO (Portugal)
Edite PRADA (Portugal)
Ida REBELO (Brasil)
Ana Hermida RUIBAL (Portugal)
Eliene ZLATKIN (Brasil)

COMISSÃO CIENTÍFICA:

Rodolfo ALPÍZAR CASTILLO (Cuba)
Heloisa Gonçalves BARBOSA (Brasil)
M. Teresa CABRÉ (Espanha)
André Antunes Soares de CAMARGO (Brasil)
Diva Cardoso de CAMARGO (Brasil)
Conceição CARVALHO (Macau)
Sonia COLINA (Estados Unidos da América)
Margarita CORREIA (Portugal)
Pedro Coral COSTA (Portugal)
Rute Vilhena COSTA (Portugal)
Jorge CRUZ (Portugal)
João Roque DIAS (Portugal)
Oscar DIAZ FOUCES (Espanha)
Hermínio DUARTE RAMOS (Portugal)
Enilde FAULSTICH (Brasil)
María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (Espanha)
Fernando FERREIRA ALVES (Portugal)
Vivina FIGUEIREDO (Portugal)
António Augusto GORNI (Brasil)
Amparo HURTADO ALBIR (Espanha)
Virgínia MATOS (Portugal)
Ricardo MUÑOZ MARTÍN (Espanha)
Fernando A. NAVARRO (Espanha)
Christiane NORD (Alemanha)
Eduardo Lopes d’OLIVEIRA (Portugal)
Carlos Castilho PAIS (Portugal)
Jacques PÉLAGE (França)
Ana Julia PERROTTI-GARCIA (Brasil)
José Antonio SABIO PINILLA (Espanha)
Artur PORTELA (Portugal)
Manuel Gomes da TORRE (Portugal)
Jacques VISSOKY (Brasil)

DESIGN E COMPOSIÇÃO:

Rosário Durão.

RESPONSÁVEL PELA PUBLICAÇÃO:

Rosário Durão.

LOCAL DE PUBLICAÇÃO:

Lisboa, Portugal.

PERIODICIDADE:

A CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica é publicada duas vezes por ano, em Maio e Novembro.

PROPRIEDADE INTELECTUAL:

© De acordo com a lei portuguesa, os direitos de autor pertencem aos respectivos autores. A revista não se responsabiliza pelas opiniões nela expressas. Reprodução autorizada mediante indicação da fonte.

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/ficha-tecnica-editorial-board/feed/ 0
N.º 4 http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-4/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-4/#comments Thu, 24 Apr 2008 15:51:20 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-4/

n41.bmp


ÍNDICE | CONTENTS



Descarregar a revista completa | Download the whole journal: N.º 4



EDITORIAL (60 kB)
[EDITORIAL]


ARTIGOS E COMUNICAÇÕES | ARTICLES AND PAPERS


Tradução e Localização | Translation and Localization:


Fátima Dias
«Tradutores Precisam-se»: A Imagem da Tradução Transmitida pelos Anúncios de Emprego (108 kB)
["Translators Needed": The Image of Translation Transmitted by Job Postings]


Marco A. FIOLA et Michelle DEMERS
Références cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de la publicité en anglais et en français (210 kB)
[Referências Cognitivas Implícitas e a Construção do Sentido: O Caso da Linguagem de Publicidade em Inglês e Francês]
[Implicit Cognitive References and the Construction of Sense: The Language of Advertising in English and French]


Christiane NORD
Loyalty and Fidelity in Specialized Translation (145 kB)
[Lealdade e Fidelidade na Tradução Especializada]


Lucía RUIZ ROSENDO
Problemas, errores y técnicas en la traducción audiovisual: análisis contrastivo entre la versión original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco (200 kB)
[Problemas, Erros e Técnicas na Tradução de Audiovisuais: Análise Comparativa da Versão Original e das Dobragem e Legendagem, em Espanhol, do Filme de Billy Wilder, Quanto Mais Quente Melhor]
[Problems, Mistakes and Techniques in Audiovisual Translation: A Comparative Analysis between the American Original Version and the Spanish Dubbing and Subtitling of the Film Some Like It Hot]


Terminologia e Lexicologia | Terminology and Lexicology:


Helena SÁNCHEZ TRIGO
MYOCOR: creación y explotación de un corpus sobre enfermedades neuromusculares (298 kB)
[MYOCOR: Criação e Exploração de um Corpus sobre Doenças Neuromusculares]
[MYOCOR: Creation and Exploration of a Corpus related to Neuromuscular Diseases]


Chelo VARGAS SIERRA
El proceso terminográfico multilingüe con WordSmith Tools (585 kB)
[O Processo Terminográfico Multilingue com WordSmith Tools]
[The Multilingual Terminographic Process Using WordSmith Tools]


ENTREVISTA | INTERVIEW


Entrevista a Danilo NOGUEIRA, Tradutor (93 kB)
[Interviewing the Translator, Danilo NOGUEIRA]


NOTAS E APONTAMENTOS | NOTES


Ana BRUM
Superior Search: Ferramenta de Optimização de Pesquisa de Informação
[Superior Search: A Search Optimization Tool] (52 kB)


GLOSSÁRIOS | GLOSSARIES


Ana BRUM
Glossário de Contabilidade (83 kB)
[Accounting Glossary]


RECENSÕES CRÍTICAS E RESUMOS DE TESES E DISSERTAÇÕES | THESES AND DISSERTATIONS ABSTRACTS


Rafael Lanzetti Ayres FARIA
Domesticação e Estrangeirização nas Estratégias e Procedimentos Tradutórios de Tradutores Aprendizes (119 kB)
[Domestication and Foreignization in Translation Strategies and Processes Used by Translation Students]


RELATÓRIOS DE EVENTOS E ACTIVIDADES | REPORTS OF EVENTS AND ACTIVITIES


Fátima DIAS
«Workshop de Tradução Jurídica» (82 kB)
[Legal Translation Workshop]


Ana Julia PERROTTI-GARCIA
Seminário sobre Novas Tecnologias – União Latina 2006 (116 kB)
[União Latina 2006 Seminar on New Technologies]


Ana Julia PERROTTI-GARCIA
«III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT» (55 kB)
[3rd CITRAT Translation and Terminology Workshop]


SOBRE OS AUTORES (77 kB)
[ABOUT THE AUTHORS]

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-4/feed/ 0
n.º 3 http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-3-2/ http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-3-2/#comments Thu, 24 Apr 2008 15:50:49 +0000 Administrator http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-3-2/

n31.gif


ÍNDICE | CONTENTS


Descarregar revista completa | Download whole journal: N.º 3



EDITORIAL (100 kB)
[EDITORIAL]


ARTIGOS E COMUNICAÇÕES | ARTICLES AND PAPERS


Tradução e Localização | Translation and Localization:


Heloisa Gonçalves BARBOSA
Tradução, Mercado e Profissão no Brasil (276 kB)
[Translation: the Market and the Profession in Brazil]


Hermínio DR
Tradução Técnica em Timor-Leste (126 kB)
[Technical Translation in Timor-Leste]


Rosário DURÃO
Primeiro Relatório de Um Inquérito a Fornecedores de Serviços de Tradução Científica e Técnica de Inglês para Português Europeu (438 kB)
[Initial Report on a Survey to Translation Service Providers (TTSP) Working from English to European Portuguese (EP)]


Terminologia e Lexicologia | Terminology and Lexicology:


Ana Julia PERROTTI-GARCIA
O Uso de Corpus Customizado como Fonte de Pesquisa para Tradutores (672 kB)
[The Use of Customized Corpora: a Research Tool for Translators]


ENTREVISTA | INTERVIEW


Entrevista a Vivina Almeida Carreira de Campos FIGUEIREDO, Docente e Tradutora (142 kB)
[Interview with Vivina Almeida Carreira de Campos FIGUEIREDO, Teacher and Translator]


NOTAS E APONTAMENTOS | NOTES


Edite PRADA
Os Dicionários da Língua Portuguesa (130 kB)
[Portuguese Language Dictionaries]


Gabriela M. SANTOS-GOMES
A Língua Portuguesa e os Termos Técnicos e Conceitos Próprios das Ciências Biológicas (126 kB)
[Technical Terms and Concepts in the Biological Sciences and the Portuguese Language]


Paulo Ivo TEIXEIRA
Uma Nota sobre Tradução Científica e Técnica em Portugal (302 kB)
[A Note on Scientific and Technical Translation in Portugal]


GLOSSÁRIOS | GLOSSARIES


João Roque DIAS
Bear with me! Apoios, Chumaceiras e Rolamentos (algumas notas para eliminar confusões) (384 kB)
[Bear with Me! Some Notes to Prevent Mistranslating the Word "Bearing"]


Jorge CRUZ
Terminologia Básica em Cirurgia Vascular (128 kB)
[Basic Terminology in Vascular Surgery]


Vicky HARTNACK
Glossário: Moagens – Watermills (168 kB)
[Glossary: Moagens - Watermills]


RELATÓRIOS DE EVENTOS E ACTIVIDADES | REPORTS OF EVENTS AND ACTIVITIES


Rosário DURÃO
«VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, 2005 – Tradução e Inovação» (116 kB)
["8th Portuguese Language Scientific and Technical Translation Seminiar, 2005 - Translation and Innovation"]


Ana Rita REMÍGIO e Ana Cláudia CASTRO
«II Jornadas de Tradução e Terminologia (em Biologia Molecular)» (112 kB)
["2nd Translation and Terminology Workshop (Molecular Biology)"]


FORMAÇÃO | EDUCATION


Idalina Natália Ferreira GOMES
MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (MScTrans) – Imperial College London (148 kB)
[Mestrado em Tradução de Ciências, Tecnologias e Medicina com Recurso a Tecnologias de Tradução - Imperial College London]


NOTAS SOBRE OS AUTORES (44 kB)
[ABOUT THE AUTHORS]

]]>
http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-3-2/feed/ 0