<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica &#187; N.º 1 &#8211; Índice | Contents</title>
	<atom:link href="http://confluencias.net/cfl/index.php/category/n-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://confluencias.net/cfl</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2009 23:35:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>N.º 1</title>
		<link>http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-1/</link>
		<comments>http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 15:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
				<category><![CDATA[N.º 1 - Índice | Contents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-1/</guid>
		<description><![CDATA[



ÍNDICE &#124; CONTENTS


Descarregar a revista completa &#124; Download the journal: N.º 1

EDITORIAL (73 kB)
[EDITORIAL]

CARTAS À CONFLUÊNCIAS (80 kB)
[LETTERS TO CONFLUÊNCIAS]

ARTIGOS E COMUNICAÇÕES &#124; ARTICLES AND PAPERS

Tradução e Localização &#124; Translation and Localization:

Jacques PELAGE
Les défis de la traduction juridique (291 kB)
[Os Desafios da Tradução Jurídica / The Challenges of Legal Translation]

Oscar DIAZ FOUCES
A Localização de Páginas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><DIV ALIGN=CENTER><br />
<img src='http://confluencias.net/cfl/wp-content/uploads/2008/04/n1.jpg' alt='n1.jpg' /><br />
</DIV><br />
<DIV ALIGN=CENTER><br />
<strong>ÍNDICE | CONTENTS</strong><br />
</DIV><br />
<P><br />
<strong>Descarregar a revista completa | Download the journal: </strong><strong><a href="http://confluencias.net/n1/n1.pdf">N.º 1</a></strong></p>
<p><P><br />
<strong><a href="http://confluencias.net/n1/editorial.pdf">EDITORIAL</a></strong> (73 kB)<br />
[<em>EDITORIAL</em>]<br />
<P><br />
<strong><a href="http://confluencias.net/n1/cartas.pdf">CARTAS À CONFLUÊNCIAS</a></strong> (80 kB)<br />
[<em>LETTERS TO CONFLUÊNCIAS</em>]<br />
<P><br />
<strong>ARTIGOS E COMUNICAÇÕES | <em>ARTICLES AND PAPERS</em></strong><br />
<P><br />
<strong>Tradução e Localização | <em>Translation and Localization</em>:</strong><br />
<P><br />
Jacques PELAGE<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/pelage.pdf"><em>Les défis de la traduction juridique</em></a> (291 kB)<br />
[Os Desafios da Tradução Jurídica / The Challenges of Legal Translation]<br />
<P><br />
Oscar DIAZ FOUCES<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/fouces.pdf">A Localização de Páginas da Internet na Formação de Tradutores</a> (2,2 kB)<br />
[<em>Training Translators in Website Localization</em>]<br />
<P><br />
Vicky HARTNACK<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/hartnack.pdf"><em>Short Terms, Long Search: Trying to Make Sense of Abbreviations</em></a> (521 kB)<br />
[Abreviaturas e Acrónimos: Uma Longa Busca]<br />
<P><br />
<strong>Terminologia e Lexicologia | <em>Terminology and Lexicology</em>:</strong><br />
<P><br />
Ana Julia PERROTTI-GARCIA<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/garcia.pdf">Reflexões sobre as Qualidades de Um Bom Glossário Técnico: Limites e Limitações</a> (404 kB)<br />
[<em>Reflexions on the Qualities of a Good Technical Glossary: Limits and Lim</em>itations]<br />
<P><br />
Ida REBELO<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/rebelo.pdf">Léxico, Regras e Idiossincrasias</a> (414 kB)<br />
[<em>The Lexicon, Rules and Idiossincrasies</em>]<br />
<P><br />
<strong>ENTREVISTA | <em>INTERVIEW</em></strong><br />
<P><br />
<a href="http://confluencias.net/n1/vissoky.pdf">Entrevista a Jacques VISSOKY, Médico-Tradutor Brasileiro</a> (150 kB)<br />
[<em>Interviewing the Brasilian Medical Translator, Jacques VISSOKY</em>]<br />
<P><br />
<strong>NOTAS E APONTAMENTOS | <em>NOTES</em></strong><br />
<P><br />
Maria João B. REIS<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/reis.pdf">Traduzindo Fitness na Teoria da Complexidade</a> (80 kB)<br />
[<em>Translating Fitness in Complexity Theory</em>]<br />
<P><br />
Maria José FIGUEIREDO<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/figueiredo.pdf">Uma Dificuldade de Tradução Filosófica</a>  (79 kB)<br />
[<em>A Philosophical Translation Problem</em>]<br />
<P><br />
Rosário DURÃO<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/durao.pdf">Temos Uma Disciplina</a> (72 kB)<br />
[<em>A Discipline of Our Own</em>]<br />
<P><br />
<strong>GLOSSÁRIOS | <em>GLOSSARIES </em></strong><br />
<P><br />
André Antunes Soares de CAMARGO<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/camargo.pdf">Vocabulário Jurídico do Direito de Empresa no Novo Código Civil Brasileiro</a> (123 Kb)<br />
[<em>Company Law Vocabulary in the New Brasilian Civil Code</em>]<br />
<P><br />
Hermínio DR<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/herminio.pdf">Confluência Polissémica na Terminologia Gráfica</a> (179 kB)<br />
[<em>Polysemic Confluencies in Graphics Terminology</em>]<br />
<P><br />
<strong>RECENSÕES CRÍTICAS E RESUMOS DE TESES E DISSERTAÇÕES | <em>REVIEWS AND THESES AND DISSERTATION ABSTRACTS</em></strong><br />
<P><br />
Jorge CRUZ<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/cruz.pdf">Medicina e Farmácia em 11 Línguas</a> (138 kB)<br />
[<em>Medicine e Farmácia em 11 Línguas (Medicine and Pharmacy in 11 Languages) (book review)</em>]<br />
<P><br />
Ana Hermida RUIBAL<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/ruibal.pdf"><em>Diccionario español-portugués/português-espanhol de términos comerciales, económicos y jurídicos</em></a> (113 kB)<br />
[<em>Diccionario español-portugués/português-espanhol de términos comercialies, económicos y jurídicos (Spanish-Portuguese/Portuguese-Spanish Dictionary of Commercial, Economic and Law Terms) (book review)</em>]<br />
<P><br />
<strong>RELATÓRIOS DE EVENTOS E ACTIVIDADES | <em>REPORTS OF EVENTS AND ACTIVITIES</em></strong><br />
<P><br />
Chrys Chrystello<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/chrystello.pdf">3.º Colóquio Anual Internacional da Lusofonia</a> (78 kB)<br />
[<em>3rd Lusophone International Annual Colloquium</em>]<br />
<P><br />
Rosário DURÃO, Manuela PAIVA<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/paiva_durao.pdf">Duas Acções de Formação: «Seminário de Terminologia e Terminografia» e «A Localização de Páginas da Internet»</a> (84 kB)<br />
[<em>Two Translation-Related Courses: "Terminology and Terminography Seminar" and "Website Localization"</em>]<br />
<P><br />
Manuela PAIVA<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/paiva.pdf">Entrega do Prémio de Tradução Científica e Técnica – 2004</a> (74 kB)<br />
[<em>2004 Scientific and Technical Translation Prize Ceremony</em>]<br />
<P><br />
Ângela RODRIGUES<br />
<a href="http://confluencias.net/n1/rodrigues.pdf">VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa</a> (102 kB)<br />
[<em>6th Portuguese Language Scientific and Technical Translation Seminiar</em>]<br />
<P><br />
<strong><a href="http://confluencias.net/n1/autores.pdf">NOTAS SOBRE OS AUTORES</a></strong> (111 kB)<br />
[<em>ABOUT THE AUTHORS</em>]<br />
<P></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://confluencias.net/cfl/2008/04/24/n%c2%ba-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.578 seconds -->
